Section outline
-
-
-
Google Meet classes
12/8/20https://drive.google.com/file/d/1gjEnSxhsizNiQSRfUA1BSeJlQsLQL2xp/view?usp=sharing
5/8/20 https://drive.google.com/file/d/1eVQG8j7oaFXei6C69bjeg5ZeLXkzp0mE/view?usp=sharing
4/8/20 https://drive.google.com/file/d/1lKXf7ZDy5VyyMwmd-fJWnuDMoy3xCyls/view?usp=sharing
28/7/20 https://drive.google.com/file/d/1TOTcg7sn3C_ubox_kVqmjHjHVwvIc8IW/view?usp=sharing
22/7/20 https://drive.google.com/file/d/10bjir0PjHvz5maEqUUls9X92vGeiASfW/view?usp=sharing
21/7/20 https://drive.google.com/file/d/1oM7s4lrTprK8yEY3sE1nAxllwK4tP8vC/view?usp=sharing
15/7/20 https://drive.google.com/file/d/1dtlAN7Bv1Fd122R0O30CLGssioCzQDWS/view?usp=sharing
14/7/20 https://drive.google.com/file/d/1PghYACh0yIelFOqcac82tQy6X3TPznqI/view?usp=sharing1/7/2020 https://drive.google.com/file/d/12aSiGOMz4YjSn4xCjk_kc7p3Oy5Bi-S8/view?usp=sharing
30/7/2020https://drive.google.com/file/d/1KQzqdhb9hCHoIEb8eAgtDo6nvxZuhx9a/view?usp=sharing
23/6 /2020 https://drive.google.com/file/d/1_h_CO2uzmBccMDKRfEpd5gkdX6w_JYkI/view?usp=sharing
24/6/2020 https://drive.google.com/file/d/14XoVTVpoBUFMAsde-xZhCkeBJa3wqWVZ/view?usp=sharing
16/6/2020 https://drive.google.com/file/d/1ENrkwJHaJGL7UqBW0bQ2ZpX_Eob_e5el/view?usp=sharing
17/6/2020 https://drive.google.com/file/d/14XoVTVpoBUFMAsde-xZhCkeBJa3wqWVZ/view?usp=sharing
10/6/2020 https://drive.google.com/file/d/1ZkdPRpK3fDuKDeGsbNUoJ8jwq7B1_sWp/view?usp=sharing
9/6/2020 https://drive.google.com/file/d/1KY4YEI_QDJCIJ4Zsc0SqfVrqnwirP2IP/view?usp=sharing
3/6/2020 https://drive.google.com/file/d/1eV-b8Q8kCU86KNWg58N2dGHkTUPkI3JA/view?usp=sharing
2/6/2020 https://drive.google.com/file/d/1jeZU-WyM--qVTuUq158ARVpK7-qeMSqy/view?usp=sharing
20/5/2020 https://drive.google.com/file/d/1TpzwkuFBbLWf5iZACkxt5cbznSi_RLGk/view?usp=sharing
-
-
Course Teacher
Fatema Begum Laboni
Assistant Professor
Department of English
Fatema@daffodilvarsity.edu.bd
01736661195
Counseling hour (Sunday to Tuesday from 8.30 to 11.30)
IntroductionThough translation is a transition from any Source Language to Target Language, the course will only use Bangla and English as SL or TL.
Course Description:
The course introduces students with the art of translation along with the theories and different techniques relating to it. As a part of the course work, students have to undertake intensive and extensive practice in translating literary and non-literary texts from English to Bangla and vice versa. Special emphasis is laid on translating a text maintaining its originality and quality. Translation for special purposes is also covered.
Course Objectives: After completing this course, students will be able to:
· evaluate the quality of a translated text, understand the process and art of translation.
· analyse the cultural and political considerations concerning translation.
· demonstrate their skill as a translator.
Learning Outcomes
Course Contents
· Students will be able to identify and explain the theories of translation.
Theory
- Translation: Scope and Significance
- Translation, Language and Culture
- Translation and Literature
- History of Literary Translation
- Literary Translation Theories
· Students will be able to analyze and evaluate the quality of any translated texts.
Evaluation of Translated Texts (Selected by the course teacher)
· Students will be able to identify and explain the techniques of translation.
Techniques of Translation
- Borrowing, Calque
- Literal Translation
- Transposition
- Modulation
- Equivalence or Reformulation
- Decoding and Recoding
- Adaptation etc.
· Students will be able to translate any literary or non-literary text.
Assignment on Translation
Recommended Reading
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 1991.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press, 2004.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor & Francis, 2016.
Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery: And Other Essays on Indian Literature in English Translation. Allied Publishers Private, 1981.
Ricoeur, Paul. On Translation. Taylor & Francis, 2006.
Venuti, Lawrence, editor. The Translation Studies Reader. 2nd ed., Routledge, 2004.
Final :40
Quizzes:15
Assignment: 5
Presentation:8 -
Objectives of this lecture:
- To teach the students to translate from a daily newspaper
Lecture Outcomes:
At the end of the session students will be able to:
- translate a national news from English to Bangla
- translate a national news from English to Bangla
Lecture Content:
- The Daily Star
- Prothom Alo
- The Daily Star
-
Quiz 1 on plane crash Assignment
- To teach the students to translate from a daily newspaper
-
-
-
Rubric for the assessment in audio format
Rubric 15-10 9-5 4-0 Completion of 20 questions Some question are not made Only few question are made Analytical, creative, reflective of content- knowledge Analytical, creative Simple
-
-
https://drive.google.com/file/d/1_h_CO2uzmBccMDKRfEpd5gkdX6w_JYkI/view?usp=sharing
-
-
Please Accept the turn it in option. Do not contact your friends during the exam. Getting similar answers will grade you '0' in that question.
Your teacher will be connected through the following meet link: https://meet.google.com/wir-xibz-uaf
-
-
-
Assessment Rubric 15-11 10-7 6-0 Appropriate selection and maintaining size mentioned Almost inappropriate content and size Anomalies in selection and size Sense for sense translation, conscious of transition of culture, spontaneous and consciously following appropriate translation method wherever necessary. Sense for sense translation, conscious of transition of culture, spontaneous Does not make sense and incomplete
-
Lecture Outcomes:
At the end of the session students will be able to Know:
- Why Bangla translation fails while translating fiction of other languge
- Reasons of small number of good translator.
- Translation theory
-
-
Assessment Rubric 15-11 10-7 6-0 Keeping the poetic sense in the translation of the ST Less importance on poetic appeal Prosaic Appropriate Sense for sense translation, conscious of transition of culture, spontaneous selection and maintaining size mentioned Almost inappropriate content and size Anomalies in selection and size Sense for sense translation, conscious of transition of culture, spontaneous and consciously following appropriate translation method wherever necessary. Sense for sense translation, conscious of transition of culture, spontaneous Does not make sense and incomplete
-
Lecture Outcomes:
At the end of the session students will be able to :
- Differnet version of ENglish Translation of Tagore's poem
-
text-align: left;">p dir="ltr" style="